Édition 2

683 spectateur.ices

Pour cette édition, nous conservons la formule de deux spectacles par jour, sur la place de Coustouges, à 18h et 20h30. Mais à cela, nous rajoutons un troisième jour : une soirée de clôture, le 8 août. Et en vue d’ouvrir le festival à d’autres lieux magnifiques de la région, nous programmons trois matinales dans deux villages alentours, Corsavy et à Amélie les bains.

3 jours de fête et de partage autour de la littérature, qu’elle soit classique, ou contemporaine, d’ici ou d’ailleurs.

7 rendez-vous avec le public, où la danse fait rebondir le verbe, ou le violoncelle le fait sonner, où les habitant.es montent sur scène et où les acteur.ices descendent dans le public, où le fantastique déchire le réel, où les poulets deviennent poèmes, où l’hippocampe valse, où l’amour dépend d’un suc magique, pas forcément conseillé par le Kâmasûtra.

spectacles

William Shakespeare, traduction de Stuart Seide
Création Festival

Avec Jacques Bardet, Pierre Baux, Antoine Caubet, Rama Grinberg, Agnès Joëssel, Richard Mirailles, Claire Olivier, Alain Planes Mireille Roussel, Violaine Schwartz, Megan Southworth et Yamna Assoubay (violon)

Cette pièce, envisagée au plus près des enjeux du plateau, cristallise tous nos désirs. Il s’agit là d’un théâtre festif, populaire, qui appelle le plein air et où le groupe entier fait œuvre. Un théâtre de l’échange où le public devient partenaire de jeu, où son imagination est constamment sollicitée. Un théâtre fait avec « trois bouts de ficelle » capable cependant de créer de l’illusion, de la magie à vue.

Cette ode au théâtre et à la fantaisie poétique, nous l’avons partagé avec les habitant.es, puisque les artisan.es de la pièce ont été joué.es par des acteur.ices amateur.ices de la région, des passionné.es de théâtre, rejoignant la troupe professionnelle pour raconter ce texte du seizième siècle dont la puissance poétique, érotique, politique, comique, est plus vivante que jamais. Les traditions catalanes ont rencontré la poésie anglaise et la peau de l’ours, sortie d’ordinaire en février pour la fête de l’ours, est venue charmer la Reine des fées, au son de chants traditionnels revisités pour l’occasion.

Dans la nouvelle traduction de Marie Cosnay
Lecture performance

Avec Antoine Caubet et Rama Grinberg

En écho au Songe d’une nuit d’été, où les artisans répètent une pièce de théâtre inspirée de la tragédie de Pyrame et Thisbé, nous avons monté une lecture-performance des Métamorphoses d’Ovide, dans la nouvelle traduction de Marie Cosnay, qui révèle toute la modernité de l’écriture d’Ovide. 

Traduction de Violaine Schwartz
Lecture performance

Avec Vincent Courtois et Pierre Baux

Pierre Baux retrouve ici le grand violoncelliste Vincent Courtois, avec lequel il développe une relation de travail depuis très longtemps, pour une lecture musicale des Contes de Grimm, dans une nouvelle traduction de Violaine Schwartz, au plus proche de l’oralité du texte original.

En dehors de la beauté éternelle de ces contes et de la complicité des deux artistes, il nous semble capital de proposer une forme tout public, qui puisse ravir les enfants, ou les faire trembler, c’est selon Barbe Bleue.

Violaine Schwartz & Cécile Loyer

Avec Cécile Loyer, Violaine Schwartz et la fanfare du Réveil Laurentin

Cécile Loyer, chorégraphe, et Violaine Schwartz, comédienne et autrice, reprennent ce spectacle créé pour le festival Concordanse et joué en tournée dans toute la France. Dans un espace réduit comme l’intérieur d’un cerveau, elles travaillent leur mémoire en direct, à partir de vrais exercices d’orthophonie. Elles  interrogent leurs limites de façon performative et dévoilent d’une façon ludique ce qui se passe dans le corps quand le cerveau trime. Un duo que la fanfare du village, Le réveil Laurentin, vient encore bousculer dans ses derniers retranchements.

Traduction de Frédéric Boyer
Lecture performance

Avec Vincent Courtois, Pierre Baux et toute la troupe du festival, en présence de Frédéric Boyer, le traducteur du texte

Le Kâmasûtra, exactement comme un cheval fou (édition POL), dans la remarquable traduction de Frédéric Boyer, est venue ponctuer le solo de violoncelle de Vincent Courtois, offrant à Pierre Baux l’occasion de retrouver ce texte à la fois drôle et érudit de l’Antiquité de l’Inde, sorte de grammaire du désir, manuel poétique. Cette nouvelle traduction de Frédéric Boyer est une limpide, festive, éblouissante invitation à replonger dans ce texte, loin des clichés pornographiques qu’on lui prête depuis le XIX siècle.

Lucie Rico
Lecture performance

Avec Agnès Joëssel, Mireille Roussel et Violaine Schwartz, en présence de l’autrice et de Frédéric Boyer son éditeur

Le Chant du poulet sous vide (éditions P.O.L 2020) est une fable proche du conte, qui suit l’itinéraire d’une femme écrivant des biographies-hommages aux poulets qu’elle élève, dans une écriture à la fois drôle et tragique, jubilatoire et inquiétante.

ÉQUIPE

Porteur et porteuse de projet
Pierre Baux (Le songe d’une nuit d’été), Violaine Schwartz & Cécile Loyer (L’hippocampe mais l’hipoccampe)

Comédien.nes
Pierre Baux, Antoine Caubet, Pascal Cervo, Rama Grinberg, Agnès Joëssel, Claire Olivier, Mireille Roussel et Violaine Schwartz

Comédien.es amateur.ices
Jacques Bardet, Richard Miralles, Alain Planes et Megan Southworth

Musicien.nes
Yamna Assoubay, Vincent Courtois, la fanfare du Réveil Laurentin

Écrivain·es invité·es
Frédéric Boyer, Lucie Rico et Violaine Schwartz

Chorégraphe
Cécile Loyer

Responsable du développement
Carine Gonzalez

Équipe technique
Bruno Brinas (lumière)
Mahmoud Issa (Régie)

Photographe
Michèle Constantini

Communication et relation presse 
La Box académie & Xavier Baux

Comptable
Dominique Blondin

Cuisine
Ditte Mark et Félicia Segovia

Accueil Artistes
Dominique Heymann, dite Nini

Runner
Florent Séguier

Responsable billetterie
Quentin Schoëvaërt

Bénévoles
Louise, Jean, Edith, Espérance, Juliette, Emmanuel, Sasha, Violette, Ariel, Anton